浅析大学英语翻译中直译和意译的比较与融合

减小字体 增大字体 作者:吴丽娜,肖桃华  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-12-30 12:06:22

1直译的含义

所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式。它是指在翻译的过程中,按照原文的词法与句法来翻译,在保持原文内容的同时,注重译文和原文形式的对照和统一。直译既不是‘字典译法’,也不是机械的逐字翻译,它要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来。直译既要准确地表明原作的含义,又不能随意增加或删除原作的思想。例:Long time no see.(好久不见。)

翻译训练中,一般以直译为主。因为采用直译法可以反映出原文内容,忠实于原文,体现原文风格。直译方法一目了然,通俗易懂。通过直译的翻译方法,可以避免由于意译不当而产生的歧义。

2意译的含义

所谓“意译”-----在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。因为各民族的语言都是不同的,各种独特的表达方法又难以在汉语中找到完全对应的说法。另外,由于语言的灵活使用,有时按照字面的意思来理解是难以行得通的,这时要采用意译法。比如:I am not a green hand with computers。这里的green hand,不能根据直译的方法翻译成“绿手”,而要翻译成“新手”。 再比如:Great minds think alike (英雄所见略同),

采用意译法时,译者要正确深入的理解原文意思,然后用符合语言习惯的方式来传达原文的意思和再现原文的效果。意译不必过分注重原文形式和修辞手段等,翻译出来的文章通顺流畅即可。如果采用直译的方式逐字的译成汉语,而不领会原文的含义及吃透原文,那么翻译出来的译文一定是让人费解的。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式,即意译要求传神,不是形似。

3直译和意译的优势比较

直译的优势在于能够忠实于原文,反映原文的表达方式甚至作品的风格和民族特色。直译法常常能使对方更直接的了解原文内容。它还有助于引进一些国外的新鲜词汇和表达方式,丰富了译文的多样性。越来越多的英语词汇经过直译已经广泛的运用到了汉语当中。例如:coffee(咖啡),sofa(沙发),chocolate(巧克力)等。也有不少习语都广泛采用了直译法。例如:Strike while the iron is hot.(趁热打铁),Time is money.(时间就是金钱)等。

意译的优势在于不需拘泥于细节和原文的结构形式,能够将原文更加流利通顺的翻译出来。在翻译过程中,要使得语言清晰、有说服力,并且符合语言习惯,译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法,而不是死板的坚持原作的表达模式。例如:Like father, like son.(有其父必有其子)。如果按照直译的方法翻译,就成了“像爸爸,像儿子”,这样明显不通顺。再比如:Teach fish to swim.(班门弄斧)。如果按照直译的方法就译成了“教鱼游泳”。可见意译能够更好的表现出该名族的语言特点。

4直译和意译的融合

在大学英语翻译中,往往并不是单一的使用直译法和意译法,而是将两者有机的结合起来。即能通过直译翻译

[1] [2]  下一页

Tags:融合

作者:吴丽娜,肖桃华
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论