浅析涉外商务合同的文体特征及其翻译

减小字体 增大字体 作者:林小红  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-11-18 16:24:52

一、词汇特征及其翻译

商务合同具有法律属性,规定合同各方的权利和义务以及其他相关事宜,对各方都具有

法律约束力。因此,为了避免产生任何误解和歧义,必须行文严谨,措词准确及规范。

(一)专业术语

为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语中使用了大量表意清楚的商务类专业术语。例如:eqLuty joint venture(合资经营企业)、liquidated damages(违约金)、articles of association(公司章程)、free on board(船上交货)、bill of lading(提单)、slupping marks(唛头)、neutral packing(中性包装)、generalaverage(共同海损)、force majeure(不可抗力)等等。

同时,为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中除大量使用商务类专业术语以外,也使用了较多的法律类专业术语。如:arbitration award(仲裁裁决)、termination(终止)、idringement(侵权)、sub-stantive law(实体法)、WHEREAS(鉴于)、IN THE PRES-ENCE OF(见证人)、NOW THEREFORE(特此、兹特),这些词汇和短语结构在具体的合同中经常使用大写形式。

此外,合同英语中还有不少普通词汇用作专业词汇的例子,此时,这些词汇应从专业角度来明确其含义,而不能将其作为普通、常见的意思来理解,否则会导致合同意思模糊不清。‘23如collection、confinn、acceptance、tolerance、more or less。通常情况下,这些词分别理解为“收集”、“确认”、“接受”、“承受”、“大约”;而在合同中这些词可用作专业术语,其含义则分别为“托收”,“保兑”(如confrmed L/C),“承兑”(如Documents agzunst Acceptance),“公差”及“溢短装”等。

由于专业词汇具有特定的含义,它们在涉外商务合同中起着十分重要的作用。因此,在起草、翻译商务合同时,应深刻领会这些词汇的语用特征,准确把握其含义。

(二)近义词并用

在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(juxtaposi-tion),即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用,例如:null and void(无效),free and clear of(无,不存在),make and enter into(签订…),by and between(由…),in full force and effect(完全有效的),terms and conditions(条款),duty and obligation(责任).duties and tarifirs(关税),benefit and interest(利益),complaints and claims(索赔),release and discharge(免除、解除),fulfll or perform(履行),transferable or assignable(可转让的),charges andfees,costs and expenses(费用)。在合同中并列使用这些相对固定或稳定的同义词、近义词,或是出于传统习惯和约定俗成,或是为了追求对合同语言的准确、语意确凿不引起歧义。在译成中文时,就要注意采用合二为一的方式,否则就会使译文显得累赘、生涩,不符合汉语表达习惯。如:

Neither partys rights,dutr:es or responsr:bilities under thisAgreement may be assign,ed and transferred in any manner,without the prior written consent of the other party.

未经一方事先书面同意,任何一方不能以任何方式链让本协议项下的权利及义务。

(三)缩略词

缩略词在英文商务合同中出现的频率很高,而且主要为首字母缩略词和截短词。国际经贸合同中的价格、支付及保险方式大多以首字母缩略词形式出现,如FOB( Freeon Board装运港船上交货)、T/T(Telegraphic Transfer电汇)、W.A.(With Average水渍险)等。

此外,经贸合同中的一些计量单位及相关名称则通常以截短词形式出现,如CTN(carton纸箱),PC(piece件、个),NO( number号),V( vessel船),MAX(maximum最大)等。

要准确翻译此类缩略词,关键在于平时的收集和积累,并在此基础上熟知缩略词的全称、领会其含义。

(四)古体词

商务合同语言的一个主要特点是古体词语的使用。尽管在口语和一般书面语中不复存在,但在商务合同与法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,由here,there,where与in,under,of,to,by构成的复合副词,【31如:hereby(兹/据此)、herein(本文件/合同中)、hereunder(根据本文件)、hereinafter(以下/此后)、hereof(在本文件中)、thereby(因此、在那方面)、thereafter(此后、后来)、therein(其中)、thereof(由此、因此)、whereas(鉴于、而)、whereby(由是、据此)、wherein(在那方面)等。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。

这些古体字的使用,反映了契约性行文正式、庄重、古板的文体特征,在翻译

[1] [2] [3]  下一页

Tags:翻译

作者:林小红
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论