动物“猴”在英汉语中的文化内涵及翻译探究

减小字体 增大字体 作者:双元凤 李延林  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-12-19 13:17:51

一“猴”在英汉语中的文化内涵意义

(一)猴的百科知识

猴和人都是灵长类动物。它的很多动作和人类的动作相近似,才智仅次于人和类人猿。它的脑结构也与人十分相似,所以医生常常用猴子来作脑外科手术的试验品。全世界灵长类动物约有200种,其中猴占大多数。猴子也经常出现在很多文学、电视电影里。中国文学《西游记》中的孙悟空以及外国文学中的角色Monsieur Eek和Curious George都是例子。在文化领域人们都经常错误地标示猿,尤其是把黑猩猩,长臂猿和大猩猩当作猴子。而英国作家泰瑞,普莱契就利用这点来写他的小说Discworld,故事描述魔法大学(Unseen University)的图书管理员是一隻猩猩,每当别人把他当作猴子时,他就会大发脾气。在粤语中,猴子被称为马骝,“马骝”原本的写法为“马留”,此因变调而常被误写为“骝”,在古代的中国已有猴的戏出现,最终属唐朝已有出现。古人把猴子视为马的守护神,常于马厩内养猴子以留住马匹,並让猴子表演猴戏作祭祀之用,因此猴子又有“马留”的别称,此名称至今仍保留在粤语中。猴在中国的传统十二生肖文化中排列第九,对应的地支是申。当英国人开始探索非洲时,细小猴子经常被捉去做为长途航海旅程中的娱乐玩物。

(二)猴在汉语中的文化内涵意义

中国的猴文化源远流长,猴在人们心目中的形象在不同时代有不同的主流形象。整体上是不断上升的,主要还是从明朝著名的四大小说之一吴承恩的名著《西游记》中的孙悟空开始。因他在艰难困苦的取经路上,尽显神通,机智灵活,勇敢斩妖,最终唐僧取到真经修成正果,他的形象在中国人的心中广受欢迎。因此,猴在汉语中有聪明、机智、灵活的文化内涵,与猴相关的歇后语也表现猴的滑稽可笑。如:“猴子吃辣椒一抓耳挠腮”、“孙猴子的脸一说变就变”、“孙猴子上天一得意忘形”、“孙大圣管桃园——自食其果”。

不过也有文化内涵带贬义的“猴”。如奸诈、伪君子、惩罚的形象,如:“树倒猢狲散:原用来讽刺依傍秦桧的奸臣曹永,后以此典故喻示以势力相结合的团伙。为首者倒台后,依附的众徒立即四散。”“棘猴:比喻怪诞的欺骗行为。”可见,在不同时期人们对同一动物的联想不一样。

(三)猴在英语中的文化蕴涵

简括地说,英语中的monkey带有贬义,在西方人眼中“猴”是恶作剧的象征。还有负担、淘气、顽皮和非人的待遇,等等。如:make a monkey of sb(把某人当猴耍),monkey business(胡闹,骗人的把戏)。

三、 有关“猴”的俗语和习语的翻译

(一)直译法

我国武术源远流长,由于是中国文化里面所独有的特色文化词,只能用直译来保持汉语文化的特色,将中国的特色武术文化完整而广泛地传播到世界其他地方,同时也为其他民族增添新的文化元素、促进其文化的繁荣。借用“猴”的行为特点的相关词语有:猴拳monkey style boxing;猴刀 Monkey style broadsword play;猴棍monkey style cudgel play;猴戏monkey show/ashow by. performing monkey。

另外,日常生活中与“猴”相关的词语也不少,如江苏连云港有“猴园”-Monkey garden,安徽黄山有“猴子石”-MonkeyRock;又如我国有一种中药材“猴枣”——monkey bezoars’calculus macaque;还有一种圆顶无边小帽:猴儿帽monkey cap;还有植物名称如:猴头hedgehog hydnum/ erinaceous,称猴桃(有的地方叫羊桃或杨桃)等,这些地方特色词只能直译,因为在译入语找不到相应的意象,但不可硬译,硬译会带来相反的效果或完全错误的意象,不仅会损失了源语信息,也会造成交际障碍,更谈不上丰富和发展目的语文化。译者须准确判断文化间的差异,考虑各种可能导致差异的因素,再做出翻译方法的选择。

(二)意译法

在英语中有时人们借用与“猴”习性相关的引申意义如淘气、调皮、负担、乱搞、非人待遇和打杂等表达意象,翻译时就得采用意译,否则就难译出“猴”的文化内涵和意象。如:monkeyjacketUA前水手们穿的)紧身短上衣、monkey suit制服、礼服。这两个词取猴子外貌滑稽可笑的特点。又如Stop monkeying aboutwith these tools.”“别再乱动这些工具了。”该例“monkeying aboutwith these tools”就是突显了猴子的“顽皮”的特点。

在美国人的想象中,“monkey”的形象不好,是戏谑或危险的象征,可见“猴子”这一性格顽皮的动物在中英国家中的形象可见略同,但同中有异。其可大致归因于猴子在汉英民族的生活习俗中有相似之处,但由于中英国的民族思维和地理

[1] [2]  下一页

Tags:翻译

作者:双元凤 李延林
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论