浅析英语核心词“骨”的语义场

减小字体 增大字体 作者:黎金娥  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-11-19 16:59:26

二、英语“骨”的语义场

“骨”概念在斯瓦迪士的《百词表》中居第31位,属于人体词范畴。英语“骨”语义场较复杂,成员多达26个词。从来源上看,有英语本土词,也有外来词。外来词中,拉丁语居多。从意义角度看,可大致分为泛指所有动物的骨骼的泛称词和主要是指某部位骨骼的专称词。其成员关系具体图示如下:

英语史上,拉丁语对英语词汇的发展的影响颇大。从上表可以看到,本语义场的专称词大多数是从拉丁语中直接拿来用的,许多是解剖学的术语。所以,本土词是语义演变的讨论重心。

1.骨的泛称:bone

Bone——“骨,骨骼”,源自古英语ban,是英语“骨”概念中的上义词,指人或动物肢体中坚硬的组织部分,是本语义场最稳定的一个词。

与bone同源的荷兰语been、瑞典语bein和德语bein,不仅泛指骨骼,还可专指腿(Kluge 1891,25)。但英语bone的语言演变并没有这种趋势,因为古英语中早就有专指腿的词scanca,后拼写形式变化为shank。

骨骼是人和脊椎动物身体的主要支架,遍及各个部位。由于功能上的相似,bone这个词可指物体的支架、框架,也可喻指文学作品的梗概、提要。骨骼被血肉紧紧包围,骨髓更是在核心位置。中文里,谈论一个人的本性,可以说“他骨子里很浪漫/懦弱”。英语可以说bred in the bone“根深蒂固的,与生俱来的”,to the bone“深入骨髓地,彻底地”。

Bones可表达skeleton“骨骼”的意义,也可指人的躯体。中文中,老人可以很幽默地(伤感地)说:“我这把老骨头……”。英语也可以对应说my old bones,“休息一下”可以表述为rest my bones。这个词还可指骨(象牙)制品,如骰子。

骨头质地较硬。中英文中都可以称棘手的事情是“难啃的骨头”,英语中可以说“itsa bone to gnaw”。狗尤其喜欢吃骨头,肉骨头往往成为狗群争抢的目标,引发狗群大战。所以,bone可喻指“引起争执的原因”,如cast a bone between“挑起……之间的争端”和bone of contention“纷争的起因”。

作名词时,bone的搭配能力极强,主要是作定语。第一,修饰名词,指用骨头做成的、包含骨头的或是从骨中获取的,如bone china“骨瓷”,bone yard“坟场”,bone cell“骨细胞”,bone glue“骨胶”,boneblack“骨炭”等;第二,与动名词或动作实施者连用,表达动作的对象,如bone-piercing“刺穿骨头的”,bone-breaking“骨断裂的”,bone-setter“接骨专家”;第三,修饰形容词,表示像骨一样的,如bone-dry“极干燥的”,bone-white“骨白色”等。

活用作动词,兼有消除存在物和添加物两个含义。第一,作“剔去……的骨”讲,如bone a fishla chicken/a piece of beef”把鱼(鸡、牛肉)里的骨头剔出来”;第二,作“往衣服里加撑条”讲。这个意义是现代才出现的。随着社会的进步,人类越来越重视外表。为了让衣服更加笔挺,加上撑条,像人的骨头一样就可以把衣服撑起来了。

2.身体某部位骨骼的专称

和源自古英语ancleow的ankle‘躁”同源的有德语enkel、荷兰语enkel、瑞典语ankel和丹麦语ankel。对应的印欧语词根是* angg-“弯曲”,衍生的词如英语anchor“锚”、angle“角”,拉丁语angulus“角”,梵语angam“四肢”、anguri“手”。

Rib“肋骨”,可追溯到日耳曼语词根*rebjo,日耳曼语系还有德语rippe“肋骨”、荷兰语rib“肋骨”和瑞典语ribba“板条(与肋骨形状相似)”,语系外有俄语rebro“肋骨”。以人类为例,12对肋骨构成了胸廓,保护人的内脏,每一根肋骨都是支柱。鉴于功能的相似,rib的意思可引申为:(伞、遮阳罩的)骨、(船的)肋材、(建)拱肋、(桥的)横梁。稍瘦的人一条条肋骨的线条特别突出,就像肌肤上的纹路一样。鉴于形状相似,rib的意思可引申为:(矿)脉纹、(飞机的)翼肋、(植)主叶脉、(鸟)羽干、(虫)翅脉、(犁地)犁纹等等。作名词时,用法和bone相同;作动词时,没有“剔骨”的含义,但有“用肋状物支撑,装肋于”的含义,还可作“在……上织罗纹图案”和“犁地”。

指胫骨的两个本土词shank和shin,意义并不相等。Shank既可指膝盖和脚之间的小腿部位,相当于shin,又可以指整条腿。英国的爱德华一世因为腿长,曾被戏称“Longshanks”。Shank可指工具的柄、杆(与腿形状相似),所以活用作动词“用杆子击球”。

颅骨是人体重要的骨骼部位,古人对它肯定有一定认知。古英语中表达颅骨含义的是一个词组heafodpanne,字面释义为“head-pan"。随着借词的介入,这个古英语词慢慢被skull“颅骨,头骨”取代。

Hock是与人的踝关节对应的动物关节,可追溯到古英语hoh"脚后跟”。在和本土词heel“脚后跟”的竞争中,古英语hoh处于弱势,后被hock取代。英语中出现了“脚后跟”与“踝”的意义相互转换的现象,如“爪”语义场的talon的语义变化是从“踝”到“脚后跟”,与“骨”语义场的hock正好相反。

三、颌骨与面颊(脸)、下巴

颌,构成口腔上下部的骨头和肌肉组织。颌部的骨头为颌骨,是“骨”语义场的成员之一。苏新春(2008:87)曾讨论了汉语的“颜”、“面”、“颊”之间的紧密关系。在印欧语系,“面颊”、“颌,颚”、“下巴”三个词也有着密切联系。亚里士多德认为,jaws的前部分是chin,后部分是cheeks。郑张尚芳先生(1995)、Trask(2000:45)和黄树先师(2009)将这种语言

[1] [2]  下一页

Tags:转义

作者:黎金娥
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论