新写实主义小说中脏话的翻译

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:本站整理  发布时间:2017-09-27 02:56:57

一.新写实主义小说 
  新写实主义属于当代重要的文学范畴,注重社会人物生活形态的还原,直面现实,解构崇高,展现作品设定的时代原生形态。新写实不同于传统的现实主义或者现代主义作品在语言方面的规范化、书面化表达。“新写实主义小说是关注小人物琐碎生活的小说,目的在于反应现实。新写实注意小说的语言直白、通俗、口语化。”尤其在刻画社会底层没有接受过太多教育的小人物时,语言甚至庸俗化(张学正 1997)。 
  二.英汉脏话及其翻译 
  脏话,又称粗口,指在吵架、咒骂和诅咒中所使用的语言。英文中对应的说法可以时“swear words””profanity” ”dirty words” 等。中英语言因文化背景不同,臟话的来源也存在些许差异。 
  汉语中的脏话可大致有七类。与封建体制有关,强调等级、辈分,例如“狗奴才”“孙子”;与身体器官及性有关,例如“屌”“操”;与女性有关,例如“臭婊子”;与排泄物有关,例如“放屁”;与动物有关,例如“猪”“王八”;与外国人有关,例如“印度阿三”“高丽棒子”;词语本身就带有蔑视色彩,例如“贱”“货”。英文脏话业有与身体器官及行活动有关的,例如“ass licker””fuck”;与女性有关的,例如“motherfucking”;与排泄物有关的,例如“bullshit”;与动物有关的“donkey”;与外民族有关的,例如“dumb Indian”;本身词语带有侮辱色彩的,例如“idiot”“bastard”。整体来看,中英文脏话大部分的文化背景相似,差异较为明显的一类是,英文中存在与宗教有关的粗俗语,而这一点在中文当中是缺失的。Profanity一词最开始指代的就是亵渎神灵的话,而后才演变出了“咒骂”的意思,例如“What the hell are you doing?(你他妈的在干嘛)”中“the hell”就带有明显的宗教色彩(谷嫦娥 2010)。 
  在翻译脏话时,不论两种语言体系是否存在相同的文化背景,译者都存在基于翻译目的、作者意图和读者需求等条件,进而选择“归化”或“异化”翻译策略的问题。虽然粗俗语有时候不堪入目,但译者作为文化传播的桥梁,不能够随意净化、清理原文,既需要表现除原文风采,也要做到让译文读者读懂。尽管脏话普遍存在于人们的生活中、电影电视、文学作品中,因其污秽不文明,研究颇少,以专著形式发表研究成果的可能只有澳大利亚作家Ruth女士的Language Most Foul。近年来,学者们开始关注粗俗语的翻译,主要集中在类似于《水浒传》这样的传统文学中。而体现现代小市民生活状态的新写实主义的小说中的粗俗语翻译几乎不存在。因此,本文选取新写实主义小说代表池莉的小说《太阳出世》中含有粗俗语的对话,按照作者想要使用脏话制造不同文学效果的类别进行分析研究。该作品英文版系“熊猫丛书”的译版。 

[1] [2] [3]  下一页

Tags:

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论